| |
Spanish Translation Facts
-
On average, Spanish produces
20 % more
words.
-
In the industry, the word
Translation refers to the written work,
verbal work is interpreted. Sometimes misconstrued, the word
translation is applied to verbal work. The
only time it could be applied in such
context is when the interpreter is presented
with a document that has to be read on the
spot (sight translated).
-
Whenever page numbers are referenced in
the original file i.e.. "See explanation on
page 290", the Spanish version of that same
reference may appear on a different page.
Frequently asked questions
-
What are Direct Rates and how are quotes
based?
-
Which is the format of choice for sending files?
-
My files are too big and I am not
able to send them, is there a solution?
-
What
is web site localization and how are websites
translated and quoted?
-
What is the average
turn-around time?
-
What forms of payment are accepted and how
am I billed?
-
Are there any alternate ways for sending the
material to be translated?
-
What is scanning and OCR?
-
Privacy / Security concerns?
What
are Direct Rates and how are quotes based?
One of the key benefits of this electronic age is the
empowerment of individual professionals; leveling the field, enabling them to
offer you expertise and services which are highly integrated and dedicated to your special needs,
while providing the same quality standards. Direct Rates play an
important role and affect your budget in a very positive way. You benefit from
direct customer-to-translator contact, accountability, and
very fair prices, among other benefits. Every Spanish translation job is
quoted and
prices are based on the word count.
Which is the format of choice for sending files?
It all depends, some businesses use MSWord or WordPerfect for their text based
work; tables and so on, while other customers have
particular needs and use other formats such as CS, FM, PM, QuarkXpress, InDesign, HTML, DHTML,
XMILE, flash, Wav, MP3 files, etc. We currently use
approximately 170 up-to-date software titles to guarantee seamless integration with your
actual content. Live sites can be
imported locally in their entirety and the final product delivered as an exact
replica of the original, in Spanish or in any of the additional languages we offer,
of course. As an added bonus, we will include a FREE PDF version of all your
Word files, which is an ideal way to have your unaltered material readily available for
inter/intranet electronic archiving and distribution. We need editable
electronic files in your preferred format. We do not work with handwritten
content.
My files are too big and I am not
able to send them, is there a solution?
Yes, there is. The latest
and full version of PKZIP for Windows allows you to create split archives on your local
hard disks by setting Create Split archive in Options|Compress. You can also
specify the size of the split segments. We could also set up an easy to follow
FTP (File Transfer Protocol) session within minutes so you can send the files to
our server from anywhere in the world.
Fonts.
If your file contains unusual fonts
that you wish to keep on the translated version,
please include them along with your file.
What
is web site localization and how are websites
translated and quoted?
Web site localization refers
to the linguistic adaptation of a web site into the target language(s) needed. We have professional tools that allow us to
map and import your entire
site and store it locally, regardless of
platform. Upon extraction, our state of the art web site cost estimating software allows us to give you an exact price
estimate based on all defined parameters, taking every crucial aspect into account. On the translation side, the files are then opened in their native format and translated
directly by a qualified human and experienced full time translator to produce
a
culturally adapted replica of the original without affecting its
format or functionality. Stringent revisions
are performed to assure integrity. Jpeg, gif, bmp files also need to be
translated whenever they contain text. To further increase your savings and
since your webmaster already has the original files, we will provide a structured list of their
Spanish translation so she/he can do it. Of course, new ones can
also be created for you at an additional cost. Every single page,
voice, video, flash, gif, jpeg file that needs to be quoted and/or translated
will be included. Your website will be an original version,
every single font, color, attributes, java classes, effects and so on, will be a
perfect duplicate, in fact not a duplicate, it could very well be called another
master Spanish (or specified language) site. A 100% functional and
professionally translated site to project the image you have built and deserve, one that will
target a specific sector and serve your customer base as intended. Increase awareness of your products and services 365
days a year, 24 hours a day! We will also suggest little known secrets and
provide you with a list of enhancements you never thought of that will
dramatically improve critical aspects. Now, the bad part... "Caveat
emptor" I have seen web sites translated by 'that special bilingual
someone' which leave a lot to be desired, incongruent statements and
grammatical horrors abound, laughable mistakes and even sexually offensive
connotations. Do not gamble with your image, professionalism and future. You've
invested a lot of time and money to guarantee a measured level of success, stay
on track and don't compromise your objectives. Please do yourself a big favor
and become part of the select group of individuals and companies that don't
settle for less just because, do your part in stopping the on-line desecration of the
Spanish language, so common these days. Please help preserve the
highest standards by having your website and all your material professionally
translated right and beautifully the first time. After all, would you
replace a seasoned pilot with a normal airline
passenger and let him handle your expensive
machinery and critical mission just because he
has accumulated frequent flyer miles or for the heck of it?. While the need to save a buck here and there is
understandable, you will always get what you paid for, the results...well,
predictable. Our direct-rate and expertise combination is practically
unbeatable. Ask for a link to a live site I translated so you can
see the results for yourself, you will appreciate the quality, specially if you
are bilingual. All of our clients are repeat customers!
What's the average
turn-around time?
Each document's word volume, content and technical level
is different,
you will receive a delivery date based on the relevant parameters.
Translation
is our full time business and we pride ourselves in producing outstanding
results. We love punctuality and have
enjoyed a good name since 1980, always delivering on or before the deadline.
We offer same
day translations for press releases, annual reports and brief
presentations.
What forms of payment are accepted and how
am I billed?
Some payments are due upon delivery, other
payments are 15 or 30 net; electronic
payments are available via credit card through a secure server. A personal or company check from individuals and companies based here in the United
States will be accepted as well. An invoice requiring payment in full will be issued and either
emailed, faxed or mailed upon completion.
Either purchase orders or a duly executed authorization or
contract (we supply it) is needed to start any translation work.
A 50% deposit is required before starting any translation
project and from all individuals and all companies contracting our translation services from outside the United States, the remaining balance due upon delivery.
Are there any alternate ways for sending the
material to be translated?
Yes. The fastest and most effective way of receiving content
from you is of course in the form of an editable/electronic file such as Word, WordPerfect,
FM, PDF, Quark Xpress, HTML,
DHTML, XMIL, flash file, etc., in order to minimize time-consuming scanning, OCR, importing and formatting
costs associated with print-only material.
While you can send the material in any format, editable/electronic
files of any type and regardless of version, such as Word, WordPerfect, Quark Xpress, FrameMaker, etc., are an all time favorite, highly regarded, widely supported and
are given a higher priority than say, mailed print-only or faxed ones.
Material whose content is already available in any editable/electronic format will be finished
much sooner than
print-only content, saving you time and money. Please proofread your file and make sure it does not contain mistakes, typos and
so on. Do not send print-only material if you are not prepared to absorb the
slightly higher cost involved when working with non-electronic files. Please tell us which version should your files be saved as, we use the
latest versions of software and can save the files as older versions as well..
What is scanning and OCR?
Scanning and Optical & Character Recognition
is the process in which the pages of a document that are only available in print
form are passed through a scanner and then Recognized by special software so the text
can be extracted and transformed into a readable, editable/ electronic format, imported into a
word processing program
in order to obtain an accurate word count and be able to provide a
price
quotation. It is a dedicated time consuming process and there is a charge of
$15.00 dollars per page associated with it. Note: there are no programs
available anywhere that allow the extraction of words from any finished or
locked graphic files sent electronically.
They have to be reproduced manually!

There is no charge for price quotations based on
files that are sent to us or that are already available in any editable/electronic format
available whose word content CAN be extracted and or counted. Please send all
editable/electronic files by clicking
here.
What about proofreading?
There is only one type of proofreading to be performed
on professionally rendered conveyances and a few misconceptions. For starters, proofreading the not uncommon,
non-professionally translated botched-up or machine translated job is not recommended, it's
proven to be a waste of
time and very costly in many
ways, the time already lost by you because of the money paid for that initial
job; lost revenue due to an imprecise, mediocre
and embarrassingly misinforming translation that mocks the Spanish language has already given your products or service an
undeservedly awful image and/or much worse it is
a lawsuit waiting to happen. We do not and
will not proof any machine/software generated
mistranslations. If that is your case, the
only way is to translate the
document correctly and professionally from scratch. The wrong “translation,” in
the long run, will cost far more than an
expertly rendered one.
The other form of proofreading is the well-known task
performed on a professionally (delightfully) translated file where the purpose is to find
typos, punctuation and small but important details that could be enhanced here
and there. Corrections used to be done with a pencil
and paper in the old days. In this age of computers, it's the golden age for
translations produced by humans, not machines. We use the latest state of the art equipment, industry specific
tools and processes that are specifically applied to each file, guided, typed
and controlled by the eyes and brains of a native speaker. The process itself leaves minor room for errors. It guarantees the
greatest degree of consistency, readability, register, cultural awareness,
aspects that are all conjugated by a human in order to produce outstanding results.
Our know-how and constant reinvestment in technology make us the leading and
ideal provider of linguistic solutions
that speak for themselves. We do translations and we do them right the first
time around, to guarantee your return! We'd love to hear from you!
Privacy / Security concerns?
Nothing to worry about; your files are safe with us. We have been issued
security certificates; our files are safe and scanned for viruses before
delivery. All files sent
back to you carry digital certification. To
enhance security while in transit through cyberspace, they can also be encrypted using state of the art encryption algorithms
at your request, or we may choose to encrypt any and all
sensitive material. That being the case, they will be "for your eyes
only" and only you will have knowledge of the password needed to (unencrypt)
open them, unless you decide to share it that is. We currently handle and have
handled very sensitive material such as personal files for divorce
proceedings, interdictions, taped evidence, domestic abuse, child abuse, proprietary training
manuals and presentations, software, releases, formulas, presentations, proprietary
product databases, medical databases, drug & medication databases,
settlements, etc. We
respect our clients information and privacy, nothing has been or will ever be disclosed to
third parties.
Our pledge to you... your material will be handled with utmost
professionalism and under strict confidentiality, just as we would expect ours to be handled
if that were the case.
Do you have any questions I may answer? Please
write to me, I'll be delighted to answer them!
If the file is ready and you need an immediate quote
Please
attach it to your message
Do you need a price quote right away? If so, please click
here.
|
|